be on now view!!
高校生たちとの忘れられないランチタイムのおはなし。
今日は高校生たちとまるく、車座にすわった。まんなかには空のお皿。
各自が持参したランチボックスのふたをあけ、自分のおかずをのせた。
ホストママがわたしにもたせてくれる、パックランチ(おべんとう)。
お茶椀3杯分くらいの白いご飯と、コンビーフたまご。別の日は、ごはんとソーセージ。ごはんとお魚。ごはん×おかず一品がパックランチの主流らしい。
ふつうに食べ、ごはんは多すぎるとも思っていた。
やっと、ママのパックランチの理由がわかったよ。
おかずは一品で充分。ごはんは、ある人がもっていけばいい。もしかしたら、今日持ってこられない人もいるから。
分け合うのがあたりまえ。だっていっしょに食べた方がおいしいでしょ?
わたしも迷わずおかずを提供。
うれしくて楽しい、最高のごちそうランチに。
--
日本では、新学期がはじまりました。新社会人の生活もスタート。
自然と顔をあげたくなるほどの、青色の空。さくらも、すこしずつ咲き始めています。
待ち遠しい、季節が今年もむかえられる日常に感謝。
ものに執着せず、おおらかに生きたい。
Write a comment
Beverly A. Ballitoc (Thursday, 07 April 2011 16:34)
Been going through your art works once again. I have observed that you are into water color as a medium though a couple or two of your works have touches of oil (or would that be crayon? e.g., Padi Nancy's dining table). I love your water color technique; you were able to give texture and movement to your subjects.
Other than water water color, what other mediums do you use? What is your preferred brush stroke? I would love to see more digital images of your portfolio. Would you oblige to give us some more of this treat? heehaw!:)
Finally, how i wish to be able to understand all of your journal entries. Unfortunately, you seem to enjoy torturing us, your non-Japanese speaking followers, by being adamant in sticking to Nihonggo and those dreaded Kanji characters. Wala man lang English or Filipino translation, grrrrr!!! >:| Pero sige lang. Kung diyan ka masaya, susuportahan kita. heeee!:)
Seriously, I am dying to see an English translation to all of your journal entries. (Uuy, seryoso na niyang kinu-konsidera ang pagsasalin niya sa mga journal entries niya. Tuwa naman daw ako dito, hehehe!)
Stephan (Friday, 06 April 2012 00:06)
THX for info